Dickinson – He parts himself

Emily Dickinson (1830 – 1886)
Car l’adieu c’est la nuit (Gallimard)

He parts Himself — like Leaves —
And then — He closes up —
Then stands opon the Bonnet
Of Any Buttercup —

And then He runs against
And oversets a Rose —
And then does Nothing —
Then away opon a Jib — He goes —

And dangles like a Mote
Suspended in the Noon —
Uncertain — to return Below —
Or settle in the Moon —

What come of Him at Night –
The privilege to say
Be limited by Ignorance —
What come of Him — That Day —

The Frost — possess the World —
In Cabinets — be shown —
A Sepulchre of quaintest Floss —
An Abbey — a Cocoon —

Comme Feuilles — Il Se déplie —
Et puis — Il se referme —
Puis se perche sur la Capeline
De Quelque Bouton d’or —

Puis dans sa course Il heurte
Et renverse une Rose —
Et puis il ne fait Rien —
Puis plus loin sur un Foc — Se pose —

Et balance, Grain de poussière
Dans Midi suspendu —
Entre — revenir Ici-bas —
Ou migrer vers la Lune —

De Lui qu’adviendra-t-il la Nuit —
L’Ignorance borne
Le privilège de le dire —
De Lui qu’adviendra-t-il — Le Jour —

Où le Gel — étreindra le Monde —
Des Vitrines — le montrent —
Un Sépulcre en curieuse Soie floche —
Une Abbaye — un Cocon —

Laisser un commentaire