Von Günderrode – Liebe

Karoline von Günderrode (1780 – 1806)

O reiche Armuth ! Gebend, seliges Empfangen !
In Zagheit Muth ! in Freiheit doch gefangen.
In Stummheit Sprache,
Schüchtern bei Tage
Siegend mit zaghaftem Bangen.

Lebendiger Tod, im Einen sel’ges Leben
Schwelgend in Noth, im Widerstand ergeben,
Genießend schmachtend,
Nie satt betrachten
Leben im Traum und doppelt Leben.

O opulente pauvreté ! Donnant, et bienheureux, recevoir !
Avec un timide courage ! En liberté mais prisonnier.
Dans un langage muet,
Timide le jour
Vainqueur craintivement apeuré.

Mort vivant, dans l’unique vie bienheureuse
Se prélassant dans la détresse, résigné à la résistance,
Languissamment rassasié,
Jamais lassé
Vivre dans le rêve et deux fois vivre.

(traduction Maurice Guéguen)

O fastueuse pauvreté ! Délicieux Recevoir dans le Donner !
En craintive témérité ! En non-captivité captivité !
En taciturnité grand Parler
En plein jour intimidé,
Ne triomphant qu’avec craintive anxiété !

Mort fringante de vie ! En l’Un délicieuse vie !
Vie banquetante en pénurie ! En rébellion abandon de vie !
Bien qu’assouvie, allanguie vie !
De songes jamais rassasiée songeuse vie !
Vie en songe de vie et, dédoublée, vie de vie !

(traduction Armand Robin)

Laisser un commentaire